Oliver
Goldsmith A wakefieldi lelkészét sokáig egyszerűen képtelenség volt beszerezni.
Legalább két éve, de lehet, hogy megvan már három is, kerestem, kerestettem, és
nagyon nagy mázlim volt, mert a 2017-es év folyamán valamikor egyetlen egy
példány bekerült egy antikváriumba. Kaptam az értesítést, megnéztem, korrekt
volt az ár, azt írták róla, hogy közepesen jó állapotban van, már nyomtam is a
megrendelés gombra.

Aztán
megnéztem a kiadás évét, és rögtön a legnagyobb becsben tartott könyveim
listájának első helyére ugrott ez a kis könyvecske. Ez ugyanis kérem szépen
jelenleg a legrégibb könyvem a maga 1926-os kiadási évével. Ennek már lassan
üvegkalitkában lenne a helye, és nem szabadna hozzáérni, csak csipesszel
lapozni. Ami pedig pluszban emelt az értékén, hogy van benne egy név, hogy anno
kinek a tulajdona volt.

Na
de most már kezdjünk hozzá magához a történethez. Főhősünknek, dr. Primrose
lelkésznek és népes családjának történetét követhetjük nyomon ebben a kis
könyvecskében. Mivel, mint említettem, alig háromszáz oldalról van szó, majdnem
minden fejezetben történik valami. Először ugyebár jönnek a csapások. A család
rögtön az első fejezetben elszegényedik, és ez majdhogynem végletesen negatív
eseményeket zúdít az egész család fejére. Odahagyják a költséges wakefieldi
parókiát, és egy szerényebb környékre költöznek. De akik egyszer már megszokták
a jólétet, nehezen mondanak le róla. Primrose felesége és lányai mindent
megtesznek azért, hogy új lakhelyükön jó barátságba keveredjenek a
földesurukkal, majd később megpróbálják a családjukba is becsábítani, de csak
túl későn jönnek rá, hogy az ördög tanítványát próbálják csőbe húzni. Lesz itt
kérem szépen minden, meghiúsult házasságok, lányrablások, tűzeset, haláleset,
börtön. De a végén helyreáll a világ egyensúlya. A jók boldogan élnek tovább,
míg (ténylegesen) meg nem halnak, a gonoszok pedig elnyerik méltó jutalmukat.
Térjünk
ki a sztori után elsőként a címre. Az 1926-os kiadáson már A wakefieldi lelkész
szerepel, de a korábbi fordításokon még A wakefieldi pap. Gondolhatnánk, hogy
ez megint csak egy vesszőparipa, csak lovaglás semmiségeken, de szerintem
határozottan nem az. Az ugyanis rögtön az első oldalon kiderül, hogy ennek a mi
papunknak felesége van. Ami nálunk ugyebár egy pap esetében elég meglepő. Az
eredeti angol címben nem is a priest, mint pap szó szerepel, hanem vicar,
aminek az egyik jelentése anglikán lelkész. Az anglikánoknál pedig szabad volt
a lelkészeknek házasodni. (Mint ahogy nálunk a református lelkészeknek is
szabad.) Véleményem szerint tehát a lelkész szó jobban passzol a címbe.
A
szereplőket nem tartom fontosnak külön jellemezni, mert egyik sem volt számomra
kiemelkedő. Ha mindenképpen választanom kéne egy „kedvencet”, akkor Primrose
lelkészt mondanám, ő többé-kevésbé végig következetes volt, és a jó oldalon
állt. Viszont érdekes volt, mennyire különbözött tőle a felesége, és ezt a
különbözőséget milyen birka türelemmel viselte. Többször is úgy tűnt, azért, mert
mintha a feleség hordaná a nadrágot ebben a házasságban.
Amit
mindenképp fontosnak tartanék megemlíteni, hogy az események leírása mellett,
főként a második kötetben megjelennek érdekes okfejtések is bizonyos témákról.
Például Primrose tiszteletes egy börtönbeli prédikációjában arról beszél, hogy
egy ország törvényeinek inkább a jó cselekedetekre kéne bátorítania az
embereket, nem pedig büntetnie a rosszat. De ha már a rosszat bünteti, azt is
fokozatosan kéne, a bűn súlyosságának megfelelően, nem pedig minden apróságért
halálbüntetést kiszabni. (A XVIII. század közepén minden bűnért halálbüntetés
járt.) Illetve szintén egy börtönbéli megnyilvánulásakor a vallás fontosságáról
beszél. Hogy a vallás sokkal jobb, mint a filozófia, mert a vallás úgy készít
fel az örök életre, hogy az odaút szerves, és korántsem rossz részének tekinti
a halált. Míg a filozófia inkább a földi élet boldogságát hangsúlyozza, aminek
következtében a halál egy cseppet sem várt állomás lesz. Arról is szól még
ugyanitt, hogy mennyivel jobb a földi életünket szegénységben, de tisztességben
leélni, mint gazdagon. Mert ha a földi életünk is maradéktalanul boldog és
zavartalan, ahhoz képest nem fogjuk tudni értékelni majd az örökkévalóság
áldásait. Míg ha a földi életünk nélkülözésekkel teli, akkor az örök élet ahhoz
képest jelentősebb ugrás lesz, és ez a fajta „szerencsénk” végig fogja kísérni
a paradicsomi létünket.
Apró
kincsek:
¯ Utalás
történik Daniel Defoe Robinson Crusoe-jára.
¯ A
könyvben több versbetét is olvasható. Én kiemelném a 8. fejezetben található
szerelmes balladát. Feltétlenül olvasásra érdemes!
¯ A
lelkész lányait Sophie-nak és Oliviának hívják, ami nekem csak azért
megmosolyogtató egy picit, mert az egyik kedvenc karácsonyi filmemben, a
Holiday-ben is így hívják az egyik főszereplő gyerekeit. J
J
¯ Egy
beszélgetés során elhangzik egy mondat az irodalmi szakértelemről, ami akár a
blog mottója is lehetne: „…a vers, mondhatom, nagyon szép. Én ebben a
tekintetben műértőnek tartom magamat, vagy legalább is tudom, hogy mi tetszik
nekem.” J
J
Összességében
azt mondhatom, ez a kis könyvecske egy aranyos mese a jóról és a rosszról
színtiszta vallásossággal átitatva. Akár tanmesének is lehetne tartani. És én
biztos, hogy a Biblia mellé erősen ajánlanám hívő (és nem hívő) gyerekeknek
olvasásra. Listára érdemes kis mű.
„A
reggeli és ebéd közötti órákat a leányok öltözködésre és tanulásra szánták:
olvastak valami könyvből egy-egy lapot s aztán a tükörben nézegették magukat,
amelynek fényes lapja – ezt a bölcsészek is megvallhatják, - sokszor minden
könyvnél nagyobb szépséget mutat.”
„Most
aztán fő figyelmemet arra irányítottam, hogy családom büszkeségét
körülményeihez szállítsam alá, mert jól tudtam, hogy a nagyravágyó koldus sorsa
maga a nyomoruság.”
„A
magam részéről mindenféle kendőző szer iránt mély ellenszenvet érzek, mert
tudom, hogy nemcsak nem szépítik az arcot, hanem egyenesen elrutítják azt.”
„Azt
a szegény embert, aki csak a hatalmasok társaságát keresi, gyülölik azok,
akiket kerül s megvetik, akiket utánozni próbál.”
„Az
embernek a saját okosságára vonatkozó véleménye azon társaságéhoz képest
alakul, amelyben forgolódik…”
„Mint
a könyveket, nem asszerint mérjük, hogy hibától mentesek-e, hanem hogy mily
nagy szépségek vannak bennük, úgy az emberi nagyság sem azon fordul meg, hogy
mentesek vagyunk-e a hibáktól, hanem hogy milyen nagyok az erényeink.”
„…a
gazemberek szemtelensége soha se lepjen meg; azok csak akkor pirúlnak, ha
jótetten kapják őket, de a bűneikben egyenesen büszkélkednek.”
„Bűn
és Szemérem – mondja az allegória – hajdanában jó pajtások voltak s mikor
nekiindultak az életnek, elválhatatlanul összetartoztak. Ám hamarosan úgy
érezték, hogy ez az egyesség mindkettőjükre nézve kellemetlen és helytelen. A
bűn gyakran zavarba hozta a Szemérmet s viszont a Szemérem gyakran elárulta a
bűn titkos ármányait. Ezért hosszú egyenetlenség után abban egyeztek meg, hogy
elválnak egymástól. A Bűn merészen előre vágott, hogy utolérje a Végzetet,
amely bakó alakjában ment előtte; viszont a Szemérem, mivel természettől fogva
félénk volt, visszafordúlt, hogy az Erénnyel barátkozzék, akit útjuk kezdetén
maguk mögött hagytak. Ezért gyermekeim, ha az emberek a bűn pályáján néhány
lépést tesznek, a Szemérem otthagyja őket, visszafordul, hogy a még megmaradt
csekélyszámu erényes emberrel lakozhassék.”
„…boldogabb
napjaimban, mikor puszta gyönyörűségből muzsikáltam, valahányszor társaság
előtt játszottam, előadásom mindig elragadta hallgatóimat, kivált a hölgyeket.
Ám most, mikor egyetlen életfenntartó eszközömmé vált, megvetéssel fogadták. Ez
is bizonyítja, mennyire hajlandó a világ kevésre becsűlni azokat a
talentumokat, amelyekkel az ember fentartja önmagát.”
„…a
bölcsesség, bár végre biztos oltalom a bánat ellen, nagyon lassan hat.”
„A
jó tanács, ha visszautasítják, visszatér s az adója lelkét gazdagítja.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése