Most,
hogy túl vagyok az első nagyobb volumenű blokkon, összegyűlt már pár könyv,
melyeknek nincs magyar fordítása, ez pedig remek apropó egy új sorozat
indítására. Arra gondoltam ugyanis, hogy egy-egy bejegyzés keretein belül
bemutatom ezeket a „szerencsétlenül járt” könyveket. (Már azért jártak
szerencsétlenül, mert valamiért nem voltak méltóak a fordításra. Ami szöges
ellentétben áll azzal, hogy viszont ezeket a könyveket feltétlenül olvasásra
ajánlják. Ami meg megint csak szöges ellentétben áll azzal, hogy azért nem kell
ezeket az ajánlásokat készpénznek venni… Nehéz dolgok ezek. J
J
)
Szóval
a legelső olyan könyv a listán, amelynek nincs magyar fordítása, Joanot
Martorelltől a Tirant Io Blanch. A nagy könyvben magyarul Fehér Tirantként
szerepel a címe. Amennyit ki tudtam deríteni, Martorell eleve elég jómódú
családba született, így volt pénze utazgatni, és mindig közel volt ahhoz a
bizonyos tűzhöz, így elég magas szinten vett részt a Konstantinápoly eleste
utáni újabb keresztes háború szervezésében. Mivel a részvételt a kereszténység
újraegyesítésében egyenesen kötelességének tekintette, így mondhatjuk, hogy
többé-kevésbé saját magát írta bele a Fehér Tirantba, mely – nem meglepő módon
– lovagregény.
Fehér
Tirant a lovagi erények száz százalékos megtestesítője, valószínűleg nem
véletlenül kaphatta a fehér jelzőt. Azonban egészen emberi alak is lehetett,
mert a nagy könyvben az áll róla, hogy nem segítik őt emberfeletti erők, minden
eredményét saját kitartásának és képességeinek köszönheti, valamint bemutatásra
kerül a gyenge oldala is. És ezalatt nem csak azt kell szerintem érteni, hogy
elfárad vagy megsebesül, hanem a szerelembe esése is ide sorolható. Éspedig
azért sorolnám ezt a dolgot a gyengeségei közé, mert a könyv tartalma szerint
(amely egyébként itt olvasható, németül tudók előnyben) Konstantinápolyt elérve
már kevésbé lelkesen veti bele magát a harctéren folyó küzdelembe, inkább a
párnacsatát választja.
Összességében
azonban bizonyára érdekes olvasmány lehet, mert a nagykönyv szerint kellemes
mértékben keverednek benne a valós lovagi élet történései az eszményi lovagi
élet elképzeléseivel, és kis mértékben csodás elemeket is tartalmaz. Valamint
valós helyszíneket és eseményeket vonultat fel, tehát történelmi szempontból
sem lebecsülendő.
Mivel
általában véve jó tapasztalataim vannak a lovagregényekkel, és ennek a könyvnek
kifejezetten figyelemfelkeltő tartalma van, én fájlalom, hogy ez a mű nem volt
érdemes a fordításra.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése