A hét idézete

„Légy Kolumbusa a benned rejtőző új világoknak, kontinenseknek, fedezz föl új csatornákat – nem a kereskedelem, hanem a gondolkodás számára. Mindenki olyan birodalom ura, amelyhez képest a cár földi országa kiskirályság, hangyaboly.” /Henry David Thoreau: Walden/

2019. február 27., szerda

Elmélkedéseim Salinger könyvének címéről





Három héttel ezelőtt írtam a Zabhegyezőről, és azt ígértem, hogy csinálok egy külön bejegyzést, amelyben kizárólag a könyv címéről elmélkedek. Nos, most jött el a pillanat, hogy ez a bejegyzés kikerüljön a blogra.

Kezdjük először az eredeti, angol címmel, amely így szól: The Catcher in the Rye. Ez egy utalás Robert Burns költő egyik versére. Holden értelmezésében a vers a gyermeki ártatlanság elvesztéséről szól. És ő, mármint Holden szeretne lenni a ’catcher in the rye’, vagyis aki megmenti a gyerekeket gyakorlatilag a felnőtté válástól.


A könyvnek magyarul 2018-ban jelent meg új fordítása, ekkor a címét is megváltoztatták. Gyakorlatilag szó szerint lefordították az angol címet: Rozsban a fogó. Próbáltam megkeresni Burns szóban forgó versét magyarul, de nem találtam fordítást. Így magyarul ez a cím kicsit értelmét veszti szerintem. Ugyan kétszer is említésre kerül a könyvben konkrétan ez a kifejezés, de a mezei olvasónak szerintem ez totálisan semmit mondó. És amíg nem ez volt a könyv címe magyarul, addig simán át lehetett siklani a könyvbéli említések felett, mint olyasmi felett, amit az angol anyanyelvűek bizonyára értenek, de nincs különösebb jelentősége.

Persze ez így durvának hangzik, hogy nincs jelentősége, hiszen láthatjuk, hogy nagyon is van. De pont itt jön képbe az eredeti magyar cím, a Zabhegyező. Gyepes Judit, az első fordító, bizonyára értette a ’catcher in the rye’ kifejezés jelentőségét. Ezt abból gondolom, hogy valószínűleg rájöhetett, hogy ezt a címet egy az egyben magyarra lefordítani teljesen értelmetlen lenne. Ezért inkább kitalált egy olyan címet, ami ugyan csak távolról hajaz az angolra (rozs helyett zab és fogó helyett ugye hegyező, ha valakinek nem lett volna világos… JJ), ugyanakkor pontosan ugyanúgy működik, mint az eredeti kifejezés. Első blikkre kicsit h*lyén hangzik J, de van mögöttes értelme, ami pont passzol a történethez.

Mert mit is jelent a zabhegyezés magyarul? Utánanéztem O. Nagy Gábor Mi fán terem? című könyvében, ahol is a következőket olvastam: a pontos kifejezés így szól: mehet Kukutyinba zabot hegyezni. Két használati módját is találtam a szólásnak, amelyek illenek a történethez. Elsőként használhatjuk akkor, ha nem akarjuk vagy nem tudjuk megmondani, hogy hová megyünk. És hát Holden is gyakorlatilag csak kóvályog. És nem is csak abban a három napban, amelyet elmesél, hanem úgy általában véve. Egyik iskolától a másikig, mert sehol nincs maradása, nem érdekli a tanulás, mert fogalma sincs róla, mit akar kezdeni az életével.

Másodszor pedig akkor használjuk, ha azt szeretnénk szépen megfogalmazni, hogy értelmetlen munkát végzünk. És bár a kóválygás időnként lehet hasznos, de ha erről szól az ember egész élete, az elég értelmetlennek tűnik, nem?

Ráadásul ezek a dolgok, amelyekre a ’zabhegyezés’ kifejezés utal, számomra sokkal nyilvánvalóbbak voltak a könyvben. Ellenben azt egyáltalán nem éreztem, hogy Holden annyira nagyon meg szeretné menteni a világ összes gyerekét az ártatlanság elvesztésétől. Szóval az én véleményem az, hogy a Zabhegyező sokkal találóbb cím volt, mint az új Rozsban a fogó.

És még egy apró megjegyzés. Talán maradinak tűnhetek azzal, amit most írni fogok, de vállalom. Azt aláírom, hogy a törzsszöveg fordítására ráfért egy frissítés. Voltak benne érdekes kifejezések, mit ne mondjak. Kettőt ki is fotóztam, íme:

 




De a címet szerintem illett volna tiszteletben tartani. Ha másért nem, legalább azért, mert 2018 előtt mindenhol Zabhegyezőként hivatkoztak a könyvre.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése